24 febrero 2010

ANGLICISMOS CREATIVOS


Cuando era pequeño, a mis amigos de dentadura traviesa les ponían artilugios correctores que el vulgo llamaba "aparato" u "ortodoncia". Cuando inventaron el fijo, se llamaba "aparato diente a diente".

Hace unos años, se les llama "brackets". Siempre me digo "eso está mal dicho ¿no? ¿O es que hay dos formas de llamarlo?". Porque sabía que en inglés son "braces".

Pues por fin, después de un largo tiempo procrastinándolo, he conseguido cerciorarme por varias fuentes de que no hay cosa llamada bracket que no sea un paréntesis. Ni por asomo. No hay ningún tipo de ortodoncia llamada así.

En España somos tan gilipollas que en vez de seguir utilizando el término "ortodoncia", "aparato corrector" o lo que te plazca en román paladino, nos parecía más guay llamarlo en inglés. Me imagino que así los dentistas podían cobrar más, achacándolo a técnicas recién importadas. Pero en lugar de llamarlo BRACES [bréises], se extendió en los países que hablan español el término inventado BRACKETS [bráquets]. Paletada fetén.

Es lamentable que los folletos de todas las clínicas del país, y cualquier dentista de a 300 € el hola, hable de brackets invisibles, brackets indoloros, brackets divertidos, etc...

Vamos, como el mítico acatchú, demós tuplayer * de Grease...



* I got chills, they're multiplyin'...